Ach, war das langweilig.
Salirse de sus (iker) casillas heißt soviel wie "aus dem Häuschen geraten". Das Spiel gestern war nicht ganz so zum Aus-dem-Häuschen-geraten. Ok, draußen hätte es wenigstens keinen Fernseher gegeben. Aber die gemütliche Couch hätte gefehlt. Und leider schläft es sich so schlecht im Garten.
Kompliment an Béla Réthy, der die ganze Zeit wach blieb oder zumindest lautlos schlief. Wo ich schonmal im Wörterbuch wälze: "Natale" heißt auf Italienisch Weihnachten oder einfach nur Geburt. Dabei war's gestern eher zum Sterben. Antonio di Natale ist also irgendetwas "von Geburt". Ich tippe auf "unbegabt" und "nervenschwach".
Antonio di Natale Incapace - klingt gut. Mit oder ohne Artischocken?
Montag, 23. Juni 2008
EM-Tagebuch (30) -
Spanisch für Anfänger
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen